3书局,翻译,心路 (第1/2页)
失败的多了难免使人消沉,虽然三人少不了苦中作乐,相互激励,但现实环境确实不容他们这些异类。
三日不温,手艺生,不能一直空转,京中五月以来康有为的译书局,一直在京中达贵中散发书刊,讲些西方见闻,都是些粗浅的东西,在权贵中投文扬名以求赏识,本就是常事,康此科虽然中了进士,但刚开始做官,位置太低是很难用的上他们的,所以并不太被三人看重,因中了进士又提昌变法,所以李国道前去拜访过,但错过了也没法子。这刊一般人还看个新奇,可三人是留日归来,真见过的,难免觉得无趣,本不在意,此时想先找个切合些专业的差事,陈克是外国文史,英语法语不在话下,李国道法律,英语也是精熟,就是苏进工科专业,但日语也是没得说啊,翻译些英译日的书不在话下。
这日三人到啦译书局,和接待谈了来意,待知三人都是留日多年的饱学之士,通报了主事之人出来接待,上茶闲谈,对方是康有为弟子,康有为在老家有弟子一百多人,此人名叫谢温,聪慧过人不到三十就考了举人,和康一起进京赶考,但这科没中,也就在此处一边温书,一点帮忙。
知道三人不是传统读书人,没考过秀才,有些事也对三人直言而对,也没有一些有功名的读书人那种倨傲,令三人颇有好感,原来书局创刊半年,本就是为了结社,康有为,多读书史,出生理学世家,(父亲相当于是做过不少市级的教育局长?)自期甚高(有亲戚做省长的,关系网很厉害),提倡变法,成一代名臣,趋炎附势之辈挺多,但你们毕竟不是走科举路的(不缺传统读书人),书局就是储备人才,以壮声势,工钱不多,如果真有才,后面可以进书会(此时一种组织形式,小型天地会?),结交会中英才,会中不少世家子弟,未来可期。有时间了可以介绍前去拜访。
太高端了,三人还有什么说的,对方还愿意结交,约好日子就来。
听着挺好,书局就是小作坊,发行不大,有门路买来外国的书,各个国家的都有,工作就是翻译一些国外书籍见闻,编辑有人负责,也另外有几个翻译,科班就两个,还有几个野路子。
此时翻译,非常困难,东西方社会活动不同,不相通的地方很多,如果没了解过,不能想像对方的生活,你是无法写下你自己都不知道的东西的。鸦片战争后,交流增多,但不成体系,非常凌乱,个人理解偏差大,西方个人可以用自己的封建史,去理解,一个活在封建时代的人,在东方如何去理解工业社会?好翻译可以贴近对方的语境,知道对方从何来到哪去?为什么。完全了解对方,这个时代中国谁做的到?留洋的人做翻译,对没去过工业社会的人是可以做到降维打击的,前提是理解工业社会。
留学的科班学长,调侃我们遇到好时候啦,清朝战败,所有清醒的人,都意识到要学习西法,帝师翁同龢,对主张变法的强学会,发行的《万国见闻》介绍西方大为支持,所以这次来自荐的三人才都会被留下,以后要加刊,我们就有些忙不过来了。看的出来蹉跎岁月,为一个译书郎,这次被帝师赞赏,也许未来可期,有些振奋,也感染了我们。会者不难,大家上手很快,量也不大。慢慢有安定之感。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)